-
GOBLIN
Bonjour les Dramavores !
Vous allez bien ?
Je passe en coup de vent afin de parler de ma nouvelle coprod avec la Phoenix Fansub : Goblin
Nous avons commencé à travailler dessus. Je sais qu'il y a une forte concurrence sur celui-ci... et je pense que les teams sortiront les épisodes avant nous... mais nous avons décidé, d'un commun accord, de privilégier la qualité et donc de prendre notre temps afin que tout soit nickel et agréable à regarder et à lire.
J'espère que vous serez patient. Et merci à tous de votre fidélité.
A très vite
Ae-cha
-
Commentaires
Tu as tout à fait raison, j'ai appris à fermer les yeux sur les fautes d'orthographe ou grammaticales tellement elles sont nombreuses dans certains dramas, mais je suis en ce moment en train de regarder "One more happy ending" qui est vraiment un drama très sympa mais les très très nombreuses erreurs de traductions et les phrases traduites au mot à mot gâchent pas mal mon plaisir. A très bientôt pour Goblin donc, et bon courage. :)
Je rejoins Bakasan,la traduction de "one more happy" n’était pas terrible,mais elle existait alors on n'est pas regardante.Mais si on a des sous-titres de bonne qualités en plus d’être
contentes ,on est super heureuses.
Merci de traduire ce drama.
C'est une bonne nouvelle et il est certain qu'un drama comme Goblin mérite beaucoup de soin.
Mille merci de nous chouchouter autant et fighting pour tous vos projets !!!!
Bonne soirée à tous ^_^
C surement l un des dramas les plus attendus de l annee merci a vous Ae-cha et la phoenix de lavoir pris en projet.Quand aux autres teams dessus , même si l ont dis que trop de cuisiniers gâtes la sauce lol dans ce cas la chacun choisira la version qu il voudra alors bon courage pour la traduction et bonne soiree les filles
moi j'ai regarder le premier épisode j'ai pas été déçu super Drama a regarder j'attend la suite
-
Mercredi 7 Décembre 2016 à 17:33
-
Si c'est pour avoir une trad au top, alors on peut bien être un peu patient ^^
Bon courage et au plaisir de visionner le premier épisode :)
Ajouter un commentaire
bonjour Ae-cha :)
oui effectivement, il y a du "monde au portillon" pour ce drama... oui ce qui fera la différence c'est de savoir si dans une des teams il y aura ne personne bilingue ou suffisamment anglophone pour adapter les sous-titres et non pas les traduire mot - mot...
J'ai vu le 1er épisode vendredi, à 17h les sous-titres étaient dispos et j'étais très étonnée de la qualité de la traduction anglaise, je m'en suis faite la réflexion comparé à ce qu'il y a habituellement..., ça m'a surprise !
Donc, oui la qualité comme tu dis... bonne semaine à toi :)